Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sana...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sana...
テキスト
anfora様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

タイトル
I am going to propose friendship to you
翻訳
英語

efozdel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 9日 19:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 8日 01:47

lilian canale
投稿数: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


2008年 9月 8日 03:20

efozdel
投稿数: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

2008年 9月 8日 04:18

lilian canale
投稿数: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

2008年 9月 9日 15:23

serba
投稿数: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.