Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sana...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sana...
متن
anfora پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

عنوان
I am going to propose friendship to you
ترجمه
انگلیسی

efozdel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 سپتامبر 2008 19:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2008 01:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 سپتامبر 2008 03:20

efozdel
تعداد پیامها: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 سپتامبر 2008 04:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 سپتامبر 2008 15:23

serba
تعداد پیامها: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.