Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Frengjisht - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjishtAnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Tekst
Prezantuar nga khadija-19
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titull
Je souhaite vous connaitre mais...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Abderasmus
Përkthe në: Frengjisht

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Gusht 2008 21:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Gusht 2008 17:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 Gusht 2008 00:10

tarakbr
Numri i postimeve: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 Gusht 2008 00:38

drsyr75
Numri i postimeve: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 Gusht 2008 05:34

Abderasmus
Numri i postimeve: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!