Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFranceseIngleseTurco

Categoria Lettera / Email - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Testo
Aggiunto da khadija-19
Lingua originale: Arabo

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titolo
Je souhaite vous connaitre mais...
Traduzione
Francese

Tradotto da Abderasmus
Lingua di destinazione: Francese

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Agosto 2008 21:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Agosto 2008 17:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 Agosto 2008 00:10

tarakbr
Numero di messaggi: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 Agosto 2008 00:38

drsyr75
Numero di messaggi: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 Agosto 2008 05:34

Abderasmus
Numero di messaggi: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!