Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaİngilizceTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Kultur

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Metin
Öneri khadija-19
Kaynak dil: Arapça

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Başlık
Je souhaite vous connaitre mais...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Abderasmus
Hedef dil: Fransızca

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 21:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2008 17:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 Ağustos 2008 00:10

tarakbr
Mesaj Sayısı: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 Ağustos 2008 00:38

drsyr75
Mesaj Sayısı: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 Ağustos 2008 05:34

Abderasmus
Mesaj Sayısı: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!