Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
본문
khadija-19에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

제목
Je souhaite vous connaitre mais...
번역
프랑스어

Abderasmus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 26일 21:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 24일 17:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

2008년 8월 26일 00:10

tarakbr
게시물 갯수: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

2008년 8월 26일 00:38

drsyr75
게시물 갯수: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

2008년 8월 26일 05:34

Abderasmus
게시물 갯수: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!