Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Francés - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancésInglésTurco

Categoría Carta / Email - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Texto
Propuesto por khadija-19
Idioma de origen: Árabe

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Título
Je souhaite vous connaitre mais...
Traducción
Francés

Traducido por Abderasmus
Idioma de destino: Francés

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Agosto 2008 21:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Agosto 2008 17:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 Agosto 2008 00:10

tarakbr
Cantidad de envíos: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 Agosto 2008 00:38

drsyr75
Cantidad de envíos: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 Agosto 2008 05:34

Abderasmus
Cantidad de envíos: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!