Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Francès - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsAnglèsTurc

Categoria Carta / E-mail - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Text
Enviat per khadija-19
Idioma orígen: Àrab

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Títol
Je souhaite vous connaitre mais...
Traducció
Francès

Traduït per Abderasmus
Idioma destí: Francès

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Agost 2008 21:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Agost 2008 17:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 Agost 2008 00:10

tarakbr
Nombre de missatges: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 Agost 2008 00:38

drsyr75
Nombre de missatges: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 Agost 2008 05:34

Abderasmus
Nombre de missatges: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!