Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - hi, my love wrote me this text can you translate?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hi, my love wrote me this text can you translate?
Tekst
Prezantuar nga estheryunus
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Vërejtje rreth përkthimit
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Titull
Please forgive me...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Taino
Përkthe në: Anglisht

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Gusht 2008 15:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Gusht 2008 22:23

Taino
Numri i postimeve: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Gusht 2008 23:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Gusht 2008 23:48

Taino
Numri i postimeve: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Gusht 2008 12:33

estheryunus
Numri i postimeve: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Gusht 2008 12:46

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Gusht 2008 06:14

kfeto
Numri i postimeve: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Gusht 2008 08:12

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree kfeto.

25 Gusht 2008 09:51

T-99
Numri i postimeve: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Gusht 2008 10:37

reggina
Numri i postimeve: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Gusht 2008 11:37

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Gusht 2008 12:04

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Gusht 2008 13:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Gusht 2008 13:51

glavkos
Numri i postimeve: 97
it is not accurate

25 Gusht 2008 13:57

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Gusht 2008 17:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Gusht 2008 17:06

Burduf
Numri i postimeve: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Gusht 2008 17:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Gusht 2008 18:25

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Canım = My soul

29 Gusht 2008 03:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Gusht 2008 05:46

Taino
Numri i postimeve: 60


Thanks!

cheers.

Taíno