Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - hi, my love wrote me this text can you translate?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hi, my love wrote me this text can you translate?
Text
Înscris de estheryunus
Limba sursă: Turcă

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Observaţii despre traducere
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Titlu
Please forgive me...
Traducerea
Engleză

Tradus de Taino
Limba ţintă: Engleză

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 August 2008 15:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 August 2008 22:23

Taino
Numărul mesajelor scrise: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 August 2008 23:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 August 2008 23:48

Taino
Numărul mesajelor scrise: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 August 2008 12:33

estheryunus
Numărul mesajelor scrise: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 August 2008 12:46

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 August 2008 06:14

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 August 2008 08:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree kfeto.

25 August 2008 09:51

T-99
Numărul mesajelor scrise: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 August 2008 10:37

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 August 2008 11:37

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 August 2008 12:04

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 August 2008 13:13

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 August 2008 13:51

glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
it is not accurate

25 August 2008 13:57

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 August 2008 17:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 August 2008 17:06

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 August 2008 17:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 August 2008 18:25

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Canım = My soul

29 August 2008 03:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 August 2008 05:46

Taino
Numărul mesajelor scrise: 60


Thanks!

cheers.

Taíno