Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - hi, my love wrote me this text can you translate?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hi, my love wrote me this text can you translate?
Metin
Öneri estheryunus
Kaynak dil: Türkçe

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Başlık
Please forgive me...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Taino
Hedef dil: İngilizce

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 15:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ağustos 2008 22:23

Taino
Mesaj Sayısı: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Ağustos 2008 23:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Ağustos 2008 23:48

Taino
Mesaj Sayısı: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Ağustos 2008 12:33

estheryunus
Mesaj Sayısı: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Ağustos 2008 12:46

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Ağustos 2008 06:14

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Ağustos 2008 08:12

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree kfeto.

25 Ağustos 2008 09:51

T-99
Mesaj Sayısı: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Ağustos 2008 10:37

reggina
Mesaj Sayısı: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Ağustos 2008 11:37

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Ağustos 2008 12:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Ağustos 2008 13:13

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Ağustos 2008 13:51

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
it is not accurate

25 Ağustos 2008 13:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Ağustos 2008 17:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Ağustos 2008 17:06

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Ağustos 2008 17:08

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Ağustos 2008 18:25

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Canım = My soul

29 Ağustos 2008 03:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Ağustos 2008 05:46

Taino
Mesaj Sayısı: 60


Thanks!

cheers.

Taíno