Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - hi, my love wrote me this text can you translate?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hi, my love wrote me this text can you translate?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από estheryunus
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

τίτλος
Please forgive me...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Taino
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Αύγουστος 2008 15:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Αύγουστος 2008 22:23

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Αύγουστος 2008 23:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Αύγουστος 2008 23:48

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Αύγουστος 2008 12:33

estheryunus
Αριθμός μηνυμάτων: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Αύγουστος 2008 12:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Αύγουστος 2008 06:14

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Αύγουστος 2008 08:12

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree kfeto.

25 Αύγουστος 2008 09:51

T-99
Αριθμός μηνυμάτων: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Αύγουστος 2008 10:37

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Αύγουστος 2008 11:37

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Αύγουστος 2008 12:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Αύγουστος 2008 13:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Αύγουστος 2008 13:51

glavkos
Αριθμός μηνυμάτων: 97
it is not accurate

25 Αύγουστος 2008 13:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Αύγουστος 2008 17:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Αύγουστος 2008 17:06

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Αύγουστος 2008 17:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Αύγουστος 2008 18:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Canım = My soul

29 Αύγουστος 2008 03:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Αύγουστος 2008 05:46

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60


Thanks!

cheers.

Taíno