Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - hi, my love wrote me this text can you translate?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hi, my love wrote me this text can you translate?
Testo
Aggiunto da estheryunus
Lingua originale: Turco

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
Note sulla traduzione
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

Titolo
Please forgive me...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Taino
Lingua di destinazione: Inglese

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Agosto 2008 15:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Agosto 2008 22:23

Taino
Numero di messaggi: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


20 Agosto 2008 23:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

20 Agosto 2008 23:48

Taino
Numero di messaggi: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


21 Agosto 2008 12:33

estheryunus
Numero di messaggi: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

21 Agosto 2008 12:46

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

25 Agosto 2008 06:14

kfeto
Numero di messaggi: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

25 Agosto 2008 08:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree kfeto.

25 Agosto 2008 09:51

T-99
Numero di messaggi: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

25 Agosto 2008 10:37

reggina
Numero di messaggi: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

25 Agosto 2008 11:37

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

25 Agosto 2008 12:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

25 Agosto 2008 13:13

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

25 Agosto 2008 13:51

glavkos
Numero di messaggi: 97
it is not accurate

25 Agosto 2008 13:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


25 Agosto 2008 17:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

25 Agosto 2008 17:06

Burduf
Numero di messaggi: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

25 Agosto 2008 17:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

25 Agosto 2008 18:25

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Canım = My soul

29 Agosto 2008 03:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

29 Agosto 2008 05:46

Taino
Numero di messaggi: 60


Thanks!

cheers.

Taíno