Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - hi, my love wrote me this text can you translate?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hi, my love wrote me this text can you translate?
हरफ
estheryunusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

"Aşkımın gitmesine 4 gün kaldı Ben o olmadan nasıl yaşarim Bilmiyorum...
canım Benım sana çok haksizlik ettim. affet beni"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
can you translate it in england/english or France/french,thank you!

शीर्षक
Please forgive me...
अनुबाद
अंग्रेजी

Tainoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"There are four days left until my love's departure. I don't know how I will live from that moment on... Honey, I caused you so much grief... Forgive me."


Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 26日 15:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 20日 22:23

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60


Dear Admin.:

What is the status of this translation? Would I need to do anything else to facilitate its evaluation?

Thank you kindly.

Cheers!

Taíno


2008年 अगस्त 20日 23:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello Taino!
This translation of yours is going to be evaluated as soon as an expert in English will be available.

Sorry if it takes time, but you know this July-August period is a holiday period, and everything goes slower at this period.
Please be patient.

Thank you,

Best regards,

2008年 अगस्त 20日 23:48

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60

Thank you so much!

Cheers!

Taíno


2008年 अगस्त 21日 12:33

estheryunus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
hi, taino

its my text
and your translation is wrong
at the end its not forget me but escuze me.it's very diferent
i get agreement by a nativ turkish boy.
see you

2008年 अगस्त 21日 12:46

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Taino wrote "forgive me" and it's a correct translation for "affet beni"

2008年 अगस्त 25日 06:14

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
4 days till my love's departure
my love, i've mistreated you a lot

2008年 अगस्त 25日 08:12

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree kfeto.

2008年 अगस्त 25日 09:51

T-99
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
... I grieved to you a lot.. this sentence should be true if i'm not wrong.

2008年 अगस्त 25日 10:37

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
The english translation has almost nothing to do with the french one!

2008年 अगस्त 25日 11:37

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi!

I think that "Mon chéri j'ai été trop injuste envers toi" means "my love, I was very unfair to you".

2008年 अगस्त 25日 12:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Let's don't forget that this is a "meaning only" translation. So "I grieved you a lot, I've been unfair to you, and so on, have the same meaning, it tells about the same kind of apologies.
What we could do, if taino hasn't got anything against it, is to edit the beginning of the text with what kfeto said in his 25 August 2008 06:14 post, that will give :
" There are four days left until my love's departure"
Would it be correct this way, kaf?

CC: kafetzou

2008年 अगस्त 25日 13:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks for your PM, Miss, in my English-French dictionary I've got "affliger, peiner, désoler", so it shouldn't be "I grieved for you a lot", it should be "I grieved you a lot"

2008年 अगस्त 25日 13:51

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
it is not accurate

2008年 अगस्त 25日 13:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
It does not matter as this is a "meaning only" request, glavkos; it means that an accurate translation from this text was not requested, and as far as the requester's got the meaning of this text, we won't demand the translator to do a perfect translation.


2008年 अगस्त 25日 17:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"I grieved for you" is wrong - that means that you are dead and I cried because of it. "I grieved you" doesn't exist in English.

The meaning of this is that I did something bad to you. It should be "I did you wrong".

2008年 अगस्त 25日 17:06

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Je pense qu'il faut mettre "Honey" seulement, à la place de "My honey"

2008年 अगस्त 25日 17:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, that would be better. Or "My sweet".

2008年 अगस्त 25日 18:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Canım = My soul

2008年 अगस्त 29日 03:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, but we don't say that in English. "Canım" is a term of endearment, so it should be translated with an English term of endearment. "Honey" is fine.

2008年 अगस्त 29日 05:46

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60


Thanks!

cheers.

Taíno