Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
Tekst
Prezantuar nga Jane31
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

Titull
1. Täck köttet med den här såsen
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 16 Gusht 2008 10:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Gusht 2008 13:18

pias
Numri i postimeve: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 Gusht 2008 13:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 Gusht 2008 15:38

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 Gusht 2008 16:04

pias
Numri i postimeve: 8113
Thank you handyy.

13 Gusht 2008 16:19

pias
Numri i postimeve: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 Gusht 2008 17:24

lenab
Numri i postimeve: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 Gusht 2008 17:30

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 Gusht 2008 18:58

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 Gusht 2008 21:34

lenab
Numri i postimeve: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 Gusht 2008 10:49

pias
Numri i postimeve: 8113