Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
Tekst
Wprowadzone przez Jane31
Język źródłowy: Turecki

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

Tytuł
1. Täck köttet med den här såsen
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 16 Sierpień 2008 10:49





Ostatni Post

Autor
Post

11 Sierpień 2008 13:18

pias
Liczba postów: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 Sierpień 2008 13:42

pias
Liczba postów: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 Sierpień 2008 15:38

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 Sierpień 2008 16:04

pias
Liczba postów: 8113
Thank you handyy.

13 Sierpień 2008 16:19

pias
Liczba postów: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 Sierpień 2008 17:24

lenab
Liczba postów: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 Sierpień 2008 17:30

pias
Liczba postów: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 Sierpień 2008 18:58

pias
Liczba postów: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 Sierpień 2008 21:34

lenab
Liczba postów: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 Sierpień 2008 10:49

pias
Liczba postów: 8113