Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
Текст
Публікацію зроблено Jane31
Мова оригіналу: Турецька

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

Заголовок
1. Täck köttet med den här såsen
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
Затверджено pias - 16 Серпня 2008 10:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2008 13:18

pias
Кількість повідомлень: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 Серпня 2008 13:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 Серпня 2008 15:38

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 Серпня 2008 16:04

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thank you handyy.

13 Серпня 2008 16:19

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 Серпня 2008 17:24

lenab
Кількість повідомлень: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 Серпня 2008 17:30

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 Серпня 2008 18:58

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 Серпня 2008 21:34

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 Серпня 2008 10:49

pias
Кількість повідомлень: 8113