Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jane31
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

τίτλος
1. Täck köttet med den här såsen
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 16 Αύγουστος 2008 10:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2008 13:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 Αύγουστος 2008 13:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 Αύγουστος 2008 15:38

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 Αύγουστος 2008 16:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you handyy.

13 Αύγουστος 2008 16:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 Αύγουστος 2008 17:24

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 Αύγουστος 2008 17:30

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 Αύγουστος 2008 18:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 Αύγουστος 2008 21:34

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 Αύγουστος 2008 10:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113