Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
Text
Înscris de Jane31
Limba sursă: Turcă

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

Titlu
1. Täck köttet med den här såsen
Traducerea
Suedeză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Suedeză

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 16 August 2008 10:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 August 2008 13:18

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 August 2008 13:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 August 2008 15:38

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 August 2008 16:04

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thank you handyy.

13 August 2008 16:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 August 2008 17:24

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 August 2008 17:30

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 August 2008 18:58

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 August 2008 21:34

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 August 2008 10:49

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113