Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - 1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
1. Etleri bu sosa bulayın. 2. Bu sosa bulanmış...
متن
Jane31 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

1. Etleri bu sosa bulayın.
2. Bu sosa bulanmış etleri yumuşamaları için en az 30 dakika buzdolabında bekletin.

عنوان
1. Täck köttet med den här såsen
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

1. Täck köttet med den här såsen.
2. När du har täckt med såsen, låt köttet ligga i kylen i minst 30 minuter för att bli mört.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 16 آگوست 2008 10:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آگوست 2008 13:18

pias
تعداد پیامها: 8113
Same here ..a bridge please.

And some points for your help!

CC: handyy

12 آگوست 2008 13:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello again handyy

Is this:
"1. Rub the meat with this sause.
2. When you have rubbed in the sauce, put the meat in the freezer for at least 30 minutes to be tender."

CC: handyy

13 آگوست 2008 15:38

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Pias,

"1. Coat/cover the meat with this sause.
2. Keep the meat having coated in this sause in the fridge for at least 30 minutes to be tender."

13 آگوست 2008 16:04

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you handyy.

13 آگوست 2008 16:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena,
för en gångs skull så hittar jag fel i din översättning!

"frysen" --> "kylskåpet/ kylen".

Funderar även på om man inte borde kunna skriva: "Täck köttet med den här såsen" istället för "gnid in ..." ?

13 آگوست 2008 17:24

lenab
تعداد پیامها: 1084
OK. Om Handy säger det så.. men enligt min turkiska ordbok betyder "bulamak" "smear with" Det betyder väl gnida in eller smeta in? Jag ändrar på frysen.

13 آگوست 2008 17:30

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello handyy
One more question for you...
Does ""bulamak" mean to "smear with" or possibly "to rub" ?

15 آگوست 2008 18:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lena,
ser at handyy varit inloggad, men inte svarat på min fråga här ...

Hur som helst så bör vi väl lita på hennes bro och enligt den så handlar det väl mer om att täcka köttet med såsen, är det ok. för dig att ändra? (Eller ska jag "tjata" ännu en gång på handyy?)

15 آگوست 2008 21:34

lenab
تعداد پیامها: 1084
Nej, tjata inte!! Jag ändrar

16 آگوست 2008 10:49

pias
تعداد پیامها: 8113