Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Frengjisht - pencez de moy

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pencez de moy
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga tinaaaaaaaa
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

pencez de moy
Vërejtje rreth përkthimit
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 25 Qershor 2008 20:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Qershor 2008 08:38

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 Qershor 2008 09:16

galka
Numri i postimeve: 567
I don't think so!

25 Qershor 2008 12:45

Noella
Numri i postimeve: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 Qershor 2008 12:37

Mideia
Numri i postimeve: 949
No greek!

CC: cucumis

25 Qershor 2008 13:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Take it away, Goncy!

25 Qershor 2008 13:18

goncin
Numri i postimeve: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 Qershor 2008 13:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 Qershor 2008 13:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 Qershor 2008 16:58

Noella
Numri i postimeve: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 Qershor 2008 20:20

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg