Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - فرانسوی - pencez de moy

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
pencez de moy
متن قابل ترجمه
tinaaaaaaaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

pencez de moy
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 25 ژوئن 2008 20:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژوئن 2008 08:38

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

25 ژوئن 2008 09:16

galka
تعداد پیامها: 567
I don't think so!

25 ژوئن 2008 12:45

Noella
تعداد پیامها: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

25 ژوئن 2008 12:37

Mideia
تعداد پیامها: 949
No greek!

CC: cucumis

25 ژوئن 2008 13:13

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Take it away, Goncy!

25 ژوئن 2008 13:18

goncin
تعداد پیامها: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

25 ژوئن 2008 13:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

25 ژوئن 2008 13:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

25 ژوئن 2008 16:58

Noella
تعداد پیامها: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

25 ژوئن 2008 20:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg