Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - फ्रान्सेली - pencez de moy

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
pencez de moy
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
tinaaaaaaaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

pencez de moy
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ancient French.
<edit>"pencez" with "pensez", as even in ancient French "pensez" read this way already</edit> (06/25/francky)<edit to the edit>"pensez" with "pencez", as this text above is a text that is branded on a jewel, I saw it with my own eyes lol</edit to the edit> (06/25/francky)
Edited by Francky5591 - 2008年 जुन 25日 20:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 25日 08:38

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Hu? Is it greek ?

CC: Mideia irini

2008年 जुन 25日 09:16

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
I don't think so!

2008年 जुन 25日 12:45

Noella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
I see you have a problem with identifying this language. I've found this on the internet.

"pencez de moy", meaning "think of me", period French spelling, the modern French would be spelt "pensez de moi".

2008年 जुन 25日 12:37

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
No greek!

CC: cucumis

2008年 जुन 25日 13:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Take it away, Goncy!

2008年 जुन 25日 13:18

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Francky, ceci est de l'ancien français...

CC: Francky5591

2008年 जुन 25日 13:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, I saw you were on it when I wanted to do something about, that's why I said : "take it away Goncy"! (but not "take it off" source-text flag was only to be edited and you did it well!

Meaning in actual French would be : "Pensez à moi" (not "de" moi, Noella )

2008年 जुन 25日 13:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
...ah...and "pensez de moy" is the correct old French form of this short sentence, not "pencez de moy"...

2008年 जुन 25日 16:58

Noella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
I've just copied it from the following website on the internet, Francky.

http://www.romanceher.com/PoesyJewelry.htm
It says :
The original ring is inscribed pencez de moy, meaning "think of me", in Lombardic script with period French spelling, the modern French would be spelt pensez de moi. French was still very much the language of the aristocracy in 15th century England.

I can't copy the picture of the pendant with this inscription. But you can always have a look at the website above.
Don't get me wrong. You're right of course. It's indeed 'pensez à moi'.

2008年 जुन 25日 20:20

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh, funny because I've been here too just before coming back here and read your post Noella.
So I'll edit the text with "pencez"

 pencez de moy.jpg