Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Edukim

Titull
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Tekst
Prezantuar nga hulyabest
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titull
leave
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 17 Qershor 2008 11:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Qershor 2008 20:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Qershor 2008 20:15

kfeto
Numri i postimeve: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Qershor 2008 08:20

hulyabest
Numri i postimeve: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Qershor 2008 10:55

kfeto
Numri i postimeve: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...