Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail - Educació

Títol
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Text
Enviat per hulyabest
Idioma orígen: Turc

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Títol
leave
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Darrera validació o edició per Francky5591 - 17 Juny 2008 11:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juny 2008 20:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Juny 2008 20:15

kfeto
Nombre de missatges: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Juny 2008 08:20

hulyabest
Nombre de missatges: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Juny 2008 10:55

kfeto
Nombre de missatges: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...