Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Letter / Email - Education

Kichwa
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hulyabest
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Kichwa
leave
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 17 Juni 2008 11:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Juni 2008 20:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Juni 2008 20:15

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Juni 2008 08:20

hulyabest
Idadi ya ujumbe: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Juni 2008 10:55

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...