Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Carta / Email - Educação

Título
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Texto
Enviado por hulyabest
Língua de origem: Turco

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Título
leave
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Junho 2008 11:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Junho 2008 20:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Junho 2008 20:15

kfeto
Número de mensagens: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Junho 2008 08:20

hulyabest
Número de mensagens: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Junho 2008 10:55

kfeto
Número de mensagens: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...