Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Lettre / Email - Education

Titre
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Texte
Proposé par hulyabest
Langue de départ: Turc

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titre
leave
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 17 Juin 2008 11:11





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juin 2008 20:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Juin 2008 20:15

kfeto
Nombre de messages: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Juin 2008 08:20

hulyabest
Nombre de messages: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Juin 2008 10:55

kfeto
Nombre de messages: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...