Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Opleiding

Titel
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Tekst
Opgestuurd door hulyabest
Uitgangs-taal: Turks

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Titel
leave
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 17 juni 2008 11:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juni 2008 20:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 juni 2008 20:15

kfeto
Aantal berichten: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 juni 2008 08:20

hulyabest
Aantal berichten: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 juni 2008 10:55

kfeto
Aantal berichten: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...