Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Útbúgving

Heiti
Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU Ä°STANBUL ...
Tekstur
Framborið av hulyabest
Uppruna mál: Turkiskt

Ä°NGÄ°LTERE BAÅžKONSOLOSLUÄžU
Ä°STANBUL




.........................Şti. bünyesinde, Muhasebe departmanımızda görev yapmakta olan Sayın ...................... Bugün Gazetesinin Düzenlemiş olduğu İngiltere’de Dil Eğitimi Kampanyasına hak kazanmış olup, Kampanya süresince şirketimizden izinli olduğunu beyan ederiz.


Saygılarımızla,

Heiti
leave
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

MAIN CONSULATE OF ENGLAND
ISTANBUL

We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

Respectfully,
Góðkent av Francky5591 - 17 Juni 2008 11:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juni 2008 20:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

I just suggest a change in the syntax:

"We hereby declare that ......, currently employed at our ......Şti. office, accountancy department, having qualified for the Language Education Campaign held in England by the Bügün newspaper, is on leave for the duration thereof."

What do you think?

16 Juni 2008 20:15

kfeto
Tal av boðum: 953
i think the original is more natural, first stating the leave, then explaining why.
but fine

17 Juni 2008 08:20

hulyabest
Tal av boðum: 1
Bugün bu yazıyı ilgili yere teslim etmem gerekiyor.
Lütfen bir uzman tarafından incelenebilirmi.
Şimdiden çok teşekkür ediyorum

17 Juni 2008 10:55

kfeto
Tal av boðum: 953
she says she needs this paper today, so if an expert could validate it...