Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtKroatisht

Kategori Letërsi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Tekst
Prezantuar nga vdeus
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Titull
"The Young Man..."
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Triton21
Përkthe në: Anglisht

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Prill 2008 14:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2008 07:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
regain?

26 Prill 2008 10:27

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Prill 2008 17:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Prill 2008 17:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Prill 2008 17:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Prill 2008 18:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
That would be fine.