Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيكرواتي

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
نص
إقترحت من طرف vdeus
لغة مصدر: فرنسي

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

عنوان
"The Young Man..."
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Triton21
لغة الهدف: انجليزي

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 أفريل 2008 14:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2008 07:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
regain?

26 أفريل 2008 10:27

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 أفريل 2008 17:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 أفريل 2008 17:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 أفريل 2008 17:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 أفريل 2008 18:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That would be fine.