Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаХорватська

Категорія Література - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Текст
Публікацію зроблено vdeus
Мова оригіналу: Французька

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Заголовок
"The Young Man..."
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Triton21
Мова, якою перекладати: Англійська

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Затверджено lilian canale - 26 Квітня 2008 14:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Квітня 2008 07:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
regain?

26 Квітня 2008 10:27

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Квітня 2008 17:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Квітня 2008 17:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Квітня 2008 17:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Квітня 2008 18:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That would be fine.