Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktKroatiskt

Bólkur Bókmentir - List / Skapan / Hugflog

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Tekstur
Framborið av vdeus
Uppruna mál: Franskt

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Heiti
"The Young Man..."
Umseting
Enskt

Umsett av Triton21
Ynskt mál: Enskt

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Góðkent av lilian canale - 26 Apríl 2008 14:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Apríl 2008 07:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
regain?

26 Apríl 2008 10:27

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Apríl 2008 17:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Apríl 2008 17:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Apríl 2008 17:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Apríl 2008 18:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That would be fine.