Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیکرواتی

طبقه ادبيات - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
متن
vdeus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

عنوان
"The Young Man..."
ترجمه
انگلیسی

Triton21 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 آوریل 2008 14:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آوریل 2008 07:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
regain?

26 آوریل 2008 10:27

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 آوریل 2008 17:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 آوریل 2008 17:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 آوریل 2008 17:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 آوریل 2008 18:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That would be fine.