Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийХорватский

Категория Литература - Искусства / Создание / Воображение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Tекст
Добавлено vdeus
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Статус
"The Young Man..."
Перевод
Английский

Перевод сделан Triton21
Язык, на который нужно перевести: Английский

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Апрель 2008 14:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Апрель 2008 07:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
regain?

26 Апрель 2008 10:27

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Апрель 2008 17:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Апрель 2008 17:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Апрель 2008 17:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Апрель 2008 18:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That would be fine.