Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Anglisht-Persishtja - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtHebraishtPersishtja

Kategori Poezi

Titull
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Tekst
Prezantuar nga nell
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Vërejtje rreth përkthimit
to god...

Titull
یک فریب خیس
Përkthime
Persishtja

Perkthyer nga ehsan11m
Përkthe në: Persishtja

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Vërejtje rreth përkthimit
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ghasemkiani - 18 Gusht 2009 23:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Prill 2008 17:59

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Prill 2008 12:03

ehsan11m
Numri i postimeve: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Prill 2008 18:56

nell
Numri i postimeve: 2
? i dont understand....

26 Prill 2008 19:04

ghasemkiani
Numri i postimeve: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Prill 2008 11:35

nell
Numri i postimeve: 2
it must be altar...

19 Gusht 2009 07:38

c30tehran
Numri i postimeve: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده