Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 英语-波斯語 - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语希伯来语波斯語

讨论区 诗歌

标题
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
正文
提交 nell
源语言: 英语

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
给这篇翻译加备注
to god...

标题
یک فریب خیس
翻译
波斯語

翻译 ehsan11m
目的语言: 波斯語

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

给这篇翻译加备注
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
ghasemkiani认可或编辑 - 2009年 八月 18日 23:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 23日 17:59

ghasemkiani
文章总计: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

2008年 四月 26日 12:03

ehsan11m
文章总计: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

2008年 四月 26日 18:56

nell
文章总计: 2
? i dont understand....

2008年 四月 26日 19:04

ghasemkiani
文章总计: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

2008年 四月 27日 11:35

nell
文章总计: 2
it must be altar...

2009年 八月 19日 07:38

c30tehran
文章总计: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده