Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Inglés-Persa - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésHebreoPersa

Categoría Poesía

Título
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Texto
Propuesto por nell
Idioma de origen: Inglés

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Nota acerca de la traducción
to god...

Título
یک فریب خیس
Traducción
Persa

Traducido por ehsan11m
Idioma de destino: Persa

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Nota acerca de la traducción
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Última validación o corrección por ghasemkiani - 18 Agosto 2009 23:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Abril 2008 17:59

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Abril 2008 12:03

ehsan11m
Cantidad de envíos: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Abril 2008 18:56

nell
Cantidad de envíos: 2
? i dont understand....

26 Abril 2008 19:04

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Abril 2008 11:35

nell
Cantidad de envíos: 2
it must be altar...

19 Agosto 2009 07:38

c30tehran
Cantidad de envíos: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده