Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -ペルシア語 - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ヘブライ語ペルシア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
テキスト
nell様が投稿しました
原稿の言語: 英語

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
翻訳についてのコメント
to god...

タイトル
یک فریب خیس
翻訳
ペルシア語

ehsan11m様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

翻訳についてのコメント
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
最終承認・編集者 ghasemkiani - 2009年 8月 18日 23:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 23日 17:59

ghasemkiani
投稿数: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

2008年 4月 26日 12:03

ehsan11m
投稿数: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

2008年 4月 26日 18:56

nell
投稿数: 2
? i dont understand....

2008年 4月 26日 19:04

ghasemkiani
投稿数: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

2008年 4月 27日 11:35

nell
投稿数: 2
it must be altar...

2009年 8月 19日 07:38

c30tehran
投稿数: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده