Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kiajemi - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiyahudiKiajemi

Category Poetry

Kichwa
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nell
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Maelezo kwa mfasiri
to god...

Kichwa
یک فریب خیس
Tafsiri
Kiajemi

Ilitafsiriwa na ehsan11m
Lugha inayolengwa: Kiajemi

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Maelezo kwa mfasiri
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ghasemkiani - 18 Agosti 2009 23:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Aprili 2008 17:59

ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 Aprili 2008 12:03

ehsan11m
Idadi ya ujumbe: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 Aprili 2008 18:56

nell
Idadi ya ujumbe: 2
? i dont understand....

26 Aprili 2008 19:04

ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 Aprili 2008 11:35

nell
Idadi ya ujumbe: 2
it must be altar...

19 Agosti 2009 07:38

c30tehran
Idadi ya ujumbe: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده