Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtSuedisht

Titull
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Tekst
Prezantuar nga pias
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titull
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga djbambi
Përkthe në: Anglisht

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Vërejtje rreth përkthimit
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 7 Mars 2008 13:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Mars 2008 13:58

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Walking about or walking around? Or just walks?