Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 スウェーデン語

タイトル
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
テキスト
pias様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

タイトル
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
翻訳
英語

djbambi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
翻訳についてのコメント
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 7日 13:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 13:58

Cinderella
投稿数: 773
Walking about or walking around? Or just walks?