Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Engelsk - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskEngelskSvensk

Tittel
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Tekst
Skrevet av pias
Kildespråk: Russisk

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Tittel
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av djbambi
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Senest vurdert og redigert av dramati - 7 Mars 2008 13:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mars 2008 13:58

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Walking about or walking around? Or just walks?