Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoInglêsSueco

Título
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Texto
Enviado por pias
Idioma de origem: Russo

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Título
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Tradução
Inglês

Traduzido por djbambi
Idioma alvo: Inglês

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Notas sobre a tradução
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Último validado ou editado por dramati - 7 Março 2008 13:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Março 2008 13:58

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Walking about or walking around? Or just walks?