Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаШведська

Заголовок
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Текст
Публікацію зроблено pias
Мова оригіналу: Російська

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Заголовок
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено djbambi
Мова, якою перекладати: Англійська

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Пояснення стосовно перекладу
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Затверджено dramati - 7 Березня 2008 13:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2008 13:58

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Walking about or walking around? Or just walks?