Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiSzwedzki

Tytuł
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Tekst
Wprowadzone przez pias
Język źródłowy: Rosyjski

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Tytuł
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez djbambi
Język docelowy: Angielski

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Uwagi na temat tłumaczenia
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 7 Marzec 2008 13:10





Ostatni Post

Autor
Post

7 Marzec 2008 13:58

Cinderella
Liczba postów: 773
Walking about or walking around? Or just walks?