Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어스웨덴어

제목
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
본문
pias에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

제목
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
번역
영어

djbambi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
이 번역물에 관한 주의사항
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 7일 13:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 13:58

Cinderella
게시물 갯수: 773
Walking about or walking around? Or just walks?