Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Engelsk - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelskSvensk

Titel
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Tekst
Tilmeldt af pias
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titel
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af djbambi
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Bemærkninger til oversættelsen
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Senest valideret eller redigeret af dramati - 7 Marts 2008 13:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Marts 2008 13:58

Cinderella
Antal indlæg: 773
Walking about or walking around? Or just walks?