Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Portugjeze braziliane - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali

Titull
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Tekst
Prezantuar nga Marizinha
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>

Titull
Oi
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 29 Janar 2008 03:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2008 04:12

Angelus
Numri i postimeve: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say

29 Janar 2008 02:51

lilutz
Numri i postimeve: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...

29 Janar 2008 05:31

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Lilutz,

pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal

Pozdrawiam